Isaiah 30:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G5613 ως G5204 ύδωρ G1722 εν G5327 φάραγγι G4951 σύρον G2240 ήξει G2193 έως G3588 του G5137 τραχήλου G2532 και G1244 διαιρεθήσεται G5015 ταράξει G1484 έθνη G1909 επί G4106.1 πλανήσει G3152 ματαία G2532 και G1377 διώξεται G1473 αυτούς G4106.1 πλάνησις G2532 και G2983 λήψεται G1473 αυτούς G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4951 V-PAPAS συρον G1854 V-FAI-3S ηξει G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G2532 CONJ και G1244 V-FPI-3S διαιρεθησεται G3588 T-GSN του G1484 N-APN εθνη G5015 V-AAN ταραξαι G1909 PREP επι G4105 V-FAI-3S πλανησει G3152 A-DSF ματαια G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3S διωξεται G846 D-APM αυτους   N-NSF πλανησις G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 28 ורוחו כנחל שׁוטף עד צואר יחצה להנפה גוים בנפת שׁוא ורסן מתעה על לחיי עמים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7307 ורוחו And his breath, H5158 כנחל stream, H7857 שׁוטף as an overflowing H5704 עד of H6677 צואר the neck, H2673 יחצה shall reach to the midst H5130 להנפה to sift H1471 גוים the nations H5299 בנפת with the sieve H7723 שׁוא of vanity: H7448 ורסן and a bridle H8582 מתעה causing to err. H5921 על in H3895 לחיי the jaws H5971 עמים׃ of the people,
Vulgate(i) 28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum
Clementine_Vulgate(i) 28 Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
Wycliffe(i) 28 His spirit is as a stef streem, flowynge `til to the myddis of the necke, to leese folkis in to nouyt, and the bridil of errour, that was in the chekis of puplis.
Coverdale(i) 28 His breath like a vehement floude of water, which goeth vp to the throte. That he maye take awaye ye people, which haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lieth in other folkes chawes.
MSTC(i) 28 His breath is like a vehement flood of water, which goeth up to the throat. That he may take away the people, which have turned themselves unto vanity, and the bridle of error, that lieth in other folks' jaws.
Matthew(i) 28 His breath like a vehement floude of water, whiche goeth vp to the throte. That he may take away the people, whiche haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lyeth in other folkes chawes.
Great(i) 28 Hys breth is as a vehement floude of water, that reacheth vp to the necke. That he maye syft awaye the Heythen in the syue of vanitye. And his breth is as a brydle of errour in the chawes of the people.
Geneva(i) 28 And his spirit is as a riuer that ouerfloweth vp to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people.
Bishops(i) 28 His breath is a vehement flud of water, that reacheth vp to the necke: that he may sift away the heathen in the siue of vanitie, and his breath is a brydle of errour in the iawes of the people
DouayRheims(i) 28 His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people.
KJV(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
KJV_Cambridge(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
Thomson(i) 28 and his breath is like a sweeping flood in a valley, which will reach up to the neck and swell to confound nations for their vain errors. When error shall pursue them and overtake them,
Webster(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
Brenton(i) 28 And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον, ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ διαιρεθήσεται, τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις, καὶ λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
Leeser(i) 28 And his breath, like an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to toss the nations with the van of falsehood: and to place a deceiving bridle on the jaws of the people.
YLT(i) 28 And His breath is as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, Is on the jaws of the peoples.
JuliaSmith(i) 28 And his spirit as the torrent overflowing, shall divide even to the neck, to shake the nations in the sieve of ruin: and a curb upon the cheeks of the people, causing to err.
Darby(i) 28 and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray.
ERV(i) 28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.
ASV(i) 28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And His breath is as an overflowing stream, that divideth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
Rotherham(i) 28 And, his breath, like an overflowing torrent, even unto the neck, doth reach, To sift nations, with a sieve of calamity,––A bridle leading to ruin, being upon the jaws of the peoples.
Ottley(i) 28 And his breath, like water sweeping in a torrent-bed, shall come even to the neck, and shall be divided, to confuse nations, in vain error; and vain error shall pursue them, and shall lay hold on them, face to face.
CLV(i) 28 And his spirit, as a watercourse shall overflow unto the neck. It is dividing, to wave the nations into a wave of futility, and a bridle, leading astray, is on the cheeks of the peoples."
BBE(i) 28 And his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way.
MKJV(i) 28 And like an overflowing stream, His breath shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity. And a bridle will be in the jaws of the people, causing them to go astray.
LITV(i) 28 And like an overflowing torrent, His breath shall divide to the neck, to sift the nations with the sieve of vanity, and a misleading bridle on the jaws of the peoples.
ECB(i) 28 and his spirit, as an overflowing wadi halve the neck, to sift the goyim with the sieve of vanity: and a bridle in the jaws of the people to stray them.
ACV(i) 28 and his breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. And a bridle that causes to err shall be in the jaws of the peoples.
WEB(i) 28 His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
NHEB(i) 28 His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
AKJV(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
KJ2000(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
UKJV(i) 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to go astray.
TKJU(i) 28 And His breath, as an overflowing stream, shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: And there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
EJ2000(i) 28 And his Spirit, as an overflowing stream, shall break even unto the neck to sift the Gentiles with the sieve of vanity and to put a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
CAB(i) 28 And His breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error; error also shall pursue them, and overtake them.
LXX2012(i) 28 And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for [their] vain error: error also shall pursue them, and overtake them.
NSB(i) 28 His breath is like an overflowing stream. It raises neck high and sifts the nations with a sieve of destruction. It places a bit in the mouths of the people to lead them astray.
ISV(i) 28 His breath is like an overflowing torrent, and it rises right up to the neck, to shake the nations in the sieve of destruction, and to place in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
LEB(i) 28 And his breath is like an overflowing river; it reaches up to the neck to shake the nations with the sieve of worthlessness; and a bridle that leads astray is on the jawbones of the peoples.
BSB(i) 28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
MSB(i) 28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
MLV(i) 28 and his breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. And a bridle that makes them go-astray will be in the jaws of the peoples.
VIN(i) 28 His breath is like an overflowing stream. It raises neck high and sifts the nations with a sieve of destruction. It places a bit in the mouths of the people to lead them astray.
Luther1545(i) 28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht, zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treibe.
Luther1912(i) 28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
ELB1871(i) 28 und sein Odem wie ein überflutender Bach, der bis an den Hals reicht: um die Nationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit, und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen.
ELB1905(i) 28 und sein Odem wie ein überflutender Bach, der bis an den Hals reicht: um die Nationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit, dh. mit einer Schwinge, durch welche alles, was nicht Korn ist, als Nichtigkeit erwiesen und behandelt wird und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen. O. und ein irreführender Zaum kommt an die
DSV(i) 28 En Zijn adem is als een overlopende beek, die tot aan den hals toe raakt; om de heidenen te schudden met een schudding der ijdelheid, en als een misleidende toom in de kinnebakkens der volken.
Giguet(i) 28 Et son souffle, comme l’eau qui se précipite dans un vallon, montera jusqu’au cou; et il se divisera pour troubler les nations au sujet de leurs vaines erreurs; et l’erreur aussi les poursuivra, et les prendra en face.
DarbyFR(i) 28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.
Martin(i) 28 Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d'une telle dispersion, qu'elles seront réduites à néant; et il est comme une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs.
Segond(i) 28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
SE(i) 28 Y su Espíritu, como arroyo que sale de madre, partirá hasta el cuello, para zarandear a los gentiles con criba de vanidad; y poner freno que les haga errar en las quijadas de los pueblos.
ReinaValera(i) 28 Y su aliento, cual torrente que inunda: llegará hasta el cuello, para zarandear las gentes con criba de destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndo les errar.
JBS(i) 28 Y su Espíritu, como arroyo que sale de madre, partirá hasta el cuello, para zarandear a los gentiles con criba de vanidad; y poner freno que les haga errar en las quijadas de los pueblos.
Albanian(i) 28 fryma e tij është si një përrua që vërshon dhe që arrin deri në qafë për të shoshitur kombet me shoshën e shkatërrimit dhe për të vënë në nofullat e popujve një fre që t'i bëjë të përdalin.
RST(i) 28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
Arabic(i) 28 ونفخته كنهر غامر يبلغ الى الرقبة. لغربلة الامم بغربال السوء وعلى فكوك الشعوب رسن مضل.
Bulgarian(i) 28 и диханието Му — като прелял поток, който стига до шията, за да пресее народите в ситото на суетата; и ще има заблудителна юзда в челюстта на народите.
Croatian(i) 28 Dah mu je kao potok nabujali što do grla seže. On dolazi da prosije narode rešetom zatornim, da stavi uzde zavodljive u čeljusti naroda.
BKR(i) 28 Duch pak jeho jako potok rozvodnilý, kterýž až do hrdla dosáhne, aby tříbil národy, až by v nic obráceni byli, a uzdou svíral čelisti národů.
Danish(i) 28 Og hans Aande er som en Bæk, der løber over, som naar indtil Halsen, til at fælde Hedningerne i Fordærvelsens Sold, og et Bidsel, der fører vild, lægges i Folkenes Kæber.
CUV(i) 28 他 的 氣 如 漲 溢 的 河 水 , 直 漲 到 頸 項 , 要 用 毀 滅 的 篩 籮 篩 淨 列 國 , 並 且 在 眾 民 的 口 中 必 有 使 人 錯 行 的 嚼 環 。
CUVS(i) 28 他 的 气 如 涨 溢 的 河 水 , 直 涨 到 颈 项 , 要 用 毁 灭 的 筛 箩 筛 净 列 国 , 并 且 在 众 民 的 口 中 必 冇 使 人 错 行 的 嚼 环 。
Esperanto(i) 28 kaj Lia spiro estas kiel torento disversxigxinta, kiu atingas gxis la kolo, por trakribri la popolojn per kribrilo de pereo; kaj erariga brido estos sur la makzeloj de la popoloj.
Finnish(i) 28 Ja hänen henkensä niinkuin tulvaava virta, joka hamaan kurkkuun asti ulottuu, hajoittamaan pakanoita, siihenasti että he tyhjäksi tulevat, ja ajamaan kansaa sinne ja tänne, suitsilla heidän suussansa.
FinnishPR(i) 28 Hänen hengityksensä on kuin virta, joka tulvii ja ulottuu kaulaan asti; se seuloo kansakuntia turmion seulassa ja panee eksyttäväiset suitset kansojen suupieliin.
Haitian(i) 28 Li fè van soufle, ou ta di yon ravin k'ap desann, dlo li rive rabo. L'ap boulvèse nasyon yo jouk li detwi yo, l'ap detounen tout move lide yo te gen nan tèt yo.
Hungarian(i) 28 Lehellete, mint megáradott patak, a mely torkig ér, hogy megrostálja a népeket pusztulás rostájában, és tévelygés zabláját [vesse] a népségek szájába.
Indonesian(i) 28 Ia menyuruh angin mendahului-Nya seperti banjir setinggi leher yang menghanyutkan segalanya. Ia membinasakan bangsa-bangsa, dan menggagalkan rencana-rencana mereka yang jahat.
Italian(i) 28 ed il suo Spirito è come un torrente traboccato, che arriva infino a mezzo il collo, per isbatter le genti d’uno sbattimento tale, che sieno ridotte a nulla; ed è come un freno nelle mascelle de’ popoli, che li fa andar fuor di via.
ItalianRiveduta(i) 28 il suo fiato è come un torrente che straripa, che arriva fino al collo. Ei viene a vagliar le nazioni col vaglio della distruzione, e a metter, tra le mascelle dei popoli, un freno che li faccia fuorviare.
Korean(i) 28 그 호흡은 마치 창일하여 목에까지 미치는 하수 같은즉 그가 멸하는 키로 열방을 까부르며 미혹되게 하는 자갈을 여러 민족의 입에 먹이시리니
Lithuanian(i) 28 Jo kvapas kaip patvinusios upės srovė, kuri siekia iki kaklo ir naikina tautas. Jis pažaboja tautas ir paklaidina jas.
PBG(i) 28 A duch jego jest jako rzeka wylewająca, która aż do gardła sięga, aby przewiewał narody, ażby się wniwecz obróciły, a wędzidłem kiełznał czeluści narodów.
Portuguese(i) 28 e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Norwegian(i) 28 og hans vredespust er som en overskyllende å som når til halsen; han vil sælde hedningefolkene i ødeleggelsens såld og legge et bissel i folkenes munn til å lede dem vill.
Romanian(i) 28 suflarea Lui este ca un şivoi ieşit din albie, care ajunge pînă la gît ca să ciuruiască neamurile cu ciurul nimicirii, şi să pună o zăbală înşelătoare în fălcile popoarelor.
Ukrainian(i) 28 Його ж дух, як потоп заливний, що до шиї сягає, щоб просіяти люди на ситі погибелі... І буде на щелепах людів вуздечка, що тягне до блуду.